Los pescadores que ejercen la pesca de atún rojo deben tener un observador independiente a bordo que garantice el respeto de los límites permitidos.
Die Fischereifahrzeuge, die Roten Thunfisch fangen, müssen einen unabhängigen Beobachter auf dem Schiff haben, der gewährleistet, dass die zulässigen Fangmengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que los productores tengan que sustituir la canela natural por un sabor de canela para no tener problemas con el límite máximo permitido.
In den Zimtschnecken müssen die Hersteller wahrscheinlich den natürlichen Zimt durch Zimt-Aroma ersetzen, damit sie keine Probleme mit den Höchstmengen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación de Schengen ha permitido a las personas viajar con mayor libertad en los Estados miembros sin tener que mostrar sus pasaportes en las fronteras interiores.
(SV) Die Zusammenarbeit im Rahmen des Schengen-Abkommens hat den Bürgern ermöglicht, freier zwischen den Mitgliedstaaten zu reisen, ohne ihren Pass an den Binnengrenzen vorzeigen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cuestionario ha permitido a la Comisión tener una imagen razonablemente completa de cómo se están aplicando las medidas y esto parece, en líneas generales, satisfactorio.
Anhand dieses Fragebogens ist es der Kommission möglich, sich einen mehr oder weniger vollständigen Eindruck davon zu verschaffen, wie die Maßnahmen umgesetzt werden. Ich glaube, dass wir im Wesentlichen zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, en la Historia no se ha permitido a las minorías religiosas tener y ejercer los mismos derechos que a la mayoría religiosa.
In der Geschichte wurde es einer religiösen Minderheit immer wieder verweigert, die gleichen Rechte wie eine religiöse Mehrheit zu haben und auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque europeo ha permitidotener en cuenta diversos factores que deben tenerse en cuenta siempre que suceda algo tan extraordinario como lo que estamos sufriendo estos días.
Der europäische Ansatz bedeutete, dass verschiedene Faktoren berücksichtigt werden konnten, die immer berücksichtigt werden sollten, wenn etwas Außerordentliches wie das geschieht, was wir zurzeit durchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el programa Progress nos haya permitido garantizar la visibilidad y debemos tener la seguridad de que el Instituto para la Igualdad sí lo hará.
Es ist uns bei PROGRESS meines Erachtens nicht gelungen, die Sichtbarkeit sicherzustellen. Beim Gleichstellungsinstitut muss das gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener el corazón roto por fin me ha permitido hablar delante de vosotra…así que, bueno, eso es un aspecto positivo.
Dass mir mein Herz gebrochen wurde, hat es mir ermöglicht, endlich so mit euch zu reden. Also, ihr wisst schon. Das ist ein Lichtblick.
Korpustyp: Untertitel
Dinamarca | En estas casas de vacaciones está expresamente permitido llevar mascotas, para que su fiel cuadrúpedo pueda también tener el placer de pasar unos días de vacaciones regeneradores.
ES
Dänemark | Bei diesen Ferienhäusern ist das Mitbringen von Haustieren ausdrücklich erlaubt, so dass auch Ihr treuer Vierbeiner in den Genuss von erholsamen und ereignisreichen Urlaubstagen kommt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"las herramientas MathWorks nos han permitido evaluar ideas fácilmente, introducir nuevos algoritmos y comparar un controlador con otro sin tener que pensar en los detalles de implementación.
ES
"Mit MathWorks-Tools können wir auf einfache Weise neue Ideen testen, neue Algorithmen einbauen und dann verschiedene Controller vergleichen, ohne uns um Details der späteren Implementierung kümmern zu müssen.
ES
Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität "Das Vikan Reinigungssystem erfüllt die von uns gestellten hohen Anforderungen in Bezug auf Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Esto nos ha permitidotener un gran conocimiento y experiencia en todos los aspectos de la instalación, soporte y mantenimiento de la Central Telefónica 3CX.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el ladrillo de cualquier tipos no tener ser esquinas rotas, las curvaturas y otros defectos no permitidos por las especificaciones, al ladrillo facial, adem?s, debe tener la superficie igual pura.
soll der Ziegel jeder Arten abgeschlagene Winkel, der Biegungen und anderer Defekte, die nicht von den technischen Bedingungen zugelassen werden nicht haben, und der Gesichtsziegel, au?erdem soll die ebene reine Oberfl?che haben.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Los trabajadores fronterizos afirman que esto es contrario a la legislación europea, que dice que no está permitidotener en cuenta la pensión de otro Estado miembro para aplicar un recargo adicional.
Die betreffenden Grenzgänger im Ruhestand machen geltend, dass dies im Widerspruch zum EU-Recht stehe, wonach es nicht zulässig sei, bei der Berechnung einer Zulage eine Rente eines anderen Mitgliedstaates zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera positiva la reacción de Egipto ante las perturbaciones en Rafah que ha permitido, a muchas familias palestinas, tener acceso a productos esenciales para sus necesidades básicas.
"Ich bin davon überzeugt, dass alle, Serben und Albaner im Kosovo, vor allem Stabilität und Wohlstand in ihrer Region verwirklichen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
· se han aclarado algunas normas relacionadas con la calificación y se amplía el máximo de vencimiento permitido para tener en cuenta la modificación del esquema de emisión de valores en los Estados miembros;
· Einige Bestimmungen zu Bonitätsstufen werden weiter ausgeführt , und die Höchstlaufzeit wird verlängert, um der veränderten Struktur der Emissionen der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que la norma podría haber permitido que falsos profesionales sanitarios y personas a quienes han prohibido ejercer por malas prácticas trabajaran en otro Estado miembro sin tener que registrarse en el órgano regulador del país de acogida.
Eine solche Regelung hätte unter Umständen tatsächlich ermöglicht, dass falsches medizinisches Personal oder Personen, denen aufgrund eines Behandlungsfehlers die Zulassung entzogen wurde, in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten können, ohne sich bei der Regulierungsstelle des Aufnahmestaats registrieren lassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres directivas sobre el derecho de residencia de los inactivos ha permitido, estoy seguro, a miles de ciudadanos de la Unión beneficiarse de ese derecho sin tener problemas particulares.
Die drei Richtlinien zum Aufenthaltsrecht für Nichterwerbstätige haben meines Erachtens mit Sicherheit Tausenden von Unionsbürgern ermöglicht, von diesem Recht Gebrauch zu machen, ohne auf besondere Probleme zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que agradecemos a la Presidencia griega haber hecho público el texto de un acuerdo internacional antes incluso de su firma, lo que nos ha permitidotener conocimiento del mismo desde el Parlamento Europeo.
Zunächst möchten wir der griechischen Präsidentschaft für die Veröffentlichung des Textes dieses internationalen Abkommens vor seiner Unterzeichnung danken. Dadurch hatte das Europäische Parlament die Möglichkeit, seinen Inhalt zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bösch, le he permitido que se excediera bastante en su tiempo de uso de la palabra porque creo que un ponente que ha trabajado seriamente sobre un tema debe tener la posibilidad de expresar algunos puntos de vista.
Herr Bösch, ich habe es zugelassen, daß Sie Ihren Zeitrahmen wesentlich überschreiten, denn meiner Ansicht nach muß ein Berichterstatter, der sich eingehend mit einer Frage auseinandergesetzt hat, auch die Möglichkeit haben, seine Schlußfolgerungen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , ha permitido al Consejo del IME profundizar en su conocimiento sobre el impacto que el proceso de cambio puede tener en las diferentes categorias de instituciones financieras .
Gleichzeitig ermöglichte er dem EWI-Rat seine Einsicht in die Auswirkungen zu vertiefen , die der Übergangsprozeß auf einzelne Gruppen von Finanzinstituten haben könnte .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado, debemos tener en cuenta que en el ámbito militar, en el que somos muy débiles, nos hemos permitido cuidar las relaciones bilaterales y ofrecer soluciones directrices.
Auf der anderen Seite müssen wir sehen, dass wir im militärischen Bereich, wo wir besonders schwach sind, uns noch besonderen Bilateralismus und Direktoratslösungen geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet ha permitido, incluso a las empresas más pequeñas, tener acceso a un mercado mundial que hace unos años era impensable, estimulando el comercio y permitiendo que salgan a la luz los aspectos positivos de la globalización.
Das Internet hat selbst kleinsten Unternehmen den Zugang zu einem globalen Markt ermöglicht, was bis vor einigen Jahren noch undenkbar gewesen wäre. Neben einer Steigerung des Handels treten so auch die positiven Aspekte der Globalisierung zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, expresar el descontento tal como lo ha hecho el Sr. Turmes cuando se refería a que habíamos regresado con las manos medio vacías, ilustra el hecho de no habernos permitidotener un mínimo de realismo.
Die Unzufriedenheit, die Herr Turmes darüber zum Ausdruck gebracht hat, dass wir nicht alle unsere Ziele und Wünsche verwirklichen konnten, zeigt jedoch, dass hier nicht einmal ein Mindestmaß an Realismus vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener presente que, incluso en los países en los que son permitidos oficialmente los autobuses de quince metros de longitud, en la práctica no se les permite la entrada o son devueltos a la frontera.
Wir müssen bedenken, dass auch in den Ländern, in denen Busse mit einer Länge von 15 m erlaubt sind, diese in der Praxis an der Grenze zurückgewiesen oder zum Umkehren gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente resalta con razón que, sin una financiación permanente y suficiente, esta iniciativa se convertirá muy pronto en un cascarón vacío que habrá permitido a la Comisión tener buena conciencia a bajo precio.
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht, dass diese Initiative ohne ständige und ausreichende Finanzierung schnell zu einer leeren Hülse verkommen würde, die es der Kommission ermöglichen würde, sich auf billige Weise ein gutes Gewissen zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener el mismo entendimiento con el Tribunal de Cuentas, porque si existen interpretaciones diferentes de lo que está permitido y lo que no, nunca lograremos una cultura presupuestaria clara, rigurosa y coherente.
Zugleich müssen wir übereinstimmende Vorstellungen mit dem Rechnungshof erreichen, denn wenn wir unterschiedliche Interpretationen darüber haben, was zulässig ist und was nicht, kann es nie zu einer einheitlichen, strengen, kohärenten Haushaltsführung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada ocasión, ya hablemos de focas, perros, gatos o zorros, lamento tener que decir que la Comisión ha tratado de ganar tiempo y ha permitido que continuara el comercio para mayor gloria del "Todopoderoso Mercado".
Jedes Mal, ob es sich um Robben, um Hunde, Katzen oder Füchse handelte, hat die Kommission - es tut mir Leid, dies sagen zu müssen - auf Zeit gesetzt und die Fortsetzung dieses schändlichen Handels zum Ruhme des allmächtigen Marktes zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema ha permitido a los países ACP introducir este producto en el mercado europeo sin tener que pagar derechos de importación, a diferencia de otros países, que tienen que pagar unos derechos de 176 euros por tonelada.
Durch dieses System konnten die AKP-Staaten dieses Produkt ohne die Zahlung von Einfuhrzöllen auf den europäischen Markt bringen, im Gegensatz zu anderen Ländern, die einen Zoll von 176 EUR pro Tonne zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia adquirida en esta materia por los agentes económicos y las administraciones ha permitido que el etiquetado del origen pase a tener carácter obligatorio en el caso del aceite de oliva virgen extra y del aceite de oliva virgen.
Die von den Marktteilnehmern und Verwaltungen in dieser Angelegenheit gemachten Erfahrungen führten dazu, die Angabe des Ursprungs in der Etikettierung bei nativem Olivenöl extra und nativem Olivenöl verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mejoramiento de la situación de seguridad en Sierra Leona desde enero de 2002 ha permitido a los organismos humanitarios tener acceso a todas las regiones del país por primera vez en 10 años.
Die Verbesserung der Sicherheitslage in Sierra Leone seit Januar 2002 erlaubte den humanitären Organisationen zum ersten Mal seit zehn Jahren den Zugang zu allen Landesteilen.
Korpustyp: UN
Las limitaciones del mandato del informe, que se centra en los países rescatados (Grecia, Irlanda, Portugal y Chipre) no me han permitidotener en cuenta propuestas sobre otros países como España.
ES
Ich war natürlich gebunden an das Mandat des Berichts [Der Bericht bezieht sich nur auf die Länder, die Rettungspakete erhalten haben: Griechenland, Irland, Portugal und Zypern].
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
"Tableau Online nos ha permitidotener a los empleados preparados rápidamente y con una administración mínima", dice Kuns, director, Innovation Research y Analytics Evangelist en ACT, el líder de la nación en preparación para universidades y profesional.
„Tableau Online hat uns geholfen, unsere Mitarbeiter schnell und mit minimalem Verwaltungsaufwand startklar zu machen,“ äußerte sich Tim Kuhns, Geschäftsführer, Innovation Research and Analytics Evangelist bei ACT, dem landesweit führenden Anbieter von Systemen für die Hochschul- und Karrierevorbereitung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS. 2.5. Requisitos de memoria y espacio en disco Debe tener al menos 90MB de memoria y 580MB espacio de disco duro para realizar una instalación normal.
Zu den unterstützten Dateisystemen gehören FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS. 2.5. Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz Sie benötigen mindestens 90MB Arbeitsspeicher und 580MB freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay que tener en cuenta que está permitido traer pequeñas cantidades de productos de origen animal de varias de las cinco categorías anteriores (puntos 1-5) siempre que se cumplan las condiciones expuestas en todos los puntos pertinentes.
Es ist zu bemerken, dass die Einführung von kleinen Mengen der Produkte tierischer Abstammung, die zu einigen von den fünf oben angeführten Kategorien (Abs. 1-5) gehören unter der Bedingung zugelassen ist, dass die in allen betreffenden Absätzen bestimmten Voraussetzungen erfüllt werden.
Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS. 2.5. Requisitos de memoria y espacio en disco Debe tener al menos 112MB de memoria y 680MB espacio de disco duro para realizar una instalación normal.
Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u.a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS. 2.5. Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz Sie benötigen mindestens 112MB Arbeitsspeicher und 680MB freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es este control el que nos ha permitido llegar al número de Pantones logrados en este ensayo, todo esto fue logrado sin tener que hacer cambios al inventario de placas.
Si usted ha registrado una cuenta de Dreamstime y Dreamstime ha aprobado su registro, usted puede tener acceso a las imágenes sin marca de agua, que serán utilizadas solamente según lo permitido abajo.
Wenn Sie für ein Dreamstime Konto registriert haben und Dreamstime Ihre Registrierung genehmigt hat, können Sie können, auf Nicht-Mit Wasserzeichen versehene Bilder zuzugreifen, die verwendet werden, nur wie unten die Erlaubnis gehabt.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, en caso de tener una mala racha larga, el mejor camino a seguir no es necesariamente el seguir doblando tus apuestas (esto tampoco es permitido por los límites de la mesa).
Es ist also nicht unbedingt sinnvoll, im Fall einer langen Verlustserie immer weiter zu verdoppeln (was ja auch die Tischlimits meistens nicht gestatten).
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Por ello, este flujo no debe interrumpirse nunca, ni con barreras de propiedad o de derecho, ni por olvido de lo que nos ha permitidotener hasta ahora una relación armoniosa con la naturaleza y con nosotros mismos.
Dieser Wissensfluss darf weder durch Schranken, Eigentumsansprüche oder Rechte unterbrochen werden noch dadurch, dass wir vergessen, wie uns dieses Wissen eine gleichberechtigte und harmonische Beziehung mit der Natur ermöglicht hat.
La constante solicitud del mercado de tener un surtido de productos igual a el nuevo y nuestro know-how sobre las revisiones, nos ha permitido realizar un artículo en preestreno internacional :
Die anhaltende Nachfrage des Marktes nach einer Auswahl an instandgesetzten Produkten, die dem neuen Produkt entsprechen, und unser Überholung- Know-how, erlaubten uns, als Erster auf internationaler Ebene diesen Artikel herzustellen:
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque es común ver a los bañistas en topless en las playas El Agua y el Caribe, es importante tener en cuenta el nudismo no está permitido en Venezuela.
Zwar ist es üblich, Oben-ohne-Badenden an den Stränden und in der Karibik Wasser ist wichtig, dass die Nacktheit betrachten sehen, ist nicht in Venezuela erlaubt.
El programa Erasmus constituye un éxito inequívoco de la construcción europea que desde su fundación en 1987, ha permitido a más de 2,2 millones de estudiantes tener una experiencia directa de los estudios y modo de vida de otro Estado miembro.
Das Programm Erasmus ist ein unumstrittener Erfolg des europäischen Aufbauwerks, das es seit seiner Einrichtung im Jahr 1987 mehr als 2,2 Millionen Studierenden ermöglicht hat, unmittelbare Erfahrungen in einem Studium und mit der Lebensweise in einem anderen Mitgliedstaat zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mi definición de economía social de mercado significa que el mercado puede tener lugar sólo dentro del marco permitido por el legislador para que haya una distribución justa de los beneficios de este orden económico y no se dejen al libre juego de las fuerzas del mercado.
Aber meine Definition von sozialer Marktwirtschaft bedeutet, dass Markt nur innerhalb eines Rahmens, den der Gesetzgeber vorgibt, stattfinden kann, damit wir eine gerechte Verteilung der Wohltaten dieser Wirtschaftsordnung haben und sie nicht allein dem freien Spiel der Kräfte überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar un enfoque más equilibrado, nos ha permitidotener hoy una propuesta de resolución común que será constructiva y enfocada en las oportunidades para una cooperación más estrecha entre Ucrania y la Unión Europea, mientras que se lleva a cabo la reforma judicial en el país y se aplican las medidas contra la corrupción.
Durch einen ausgewogeneren Ansatz konnten wir heute einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorlegen, der konstruktiv sein wird und auf die Möglichkeiten einer engeren Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der Europäischen Union abzielt, während im Land selbst eine Reform des Justizsystems durchgeführt wird und Antikorruptionsmaßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que no ha habido intención de soslayar al Parlamento, y es por eso precisamente que elegimos esta forma de proceder, tener este debate y no insertar un artículo en el reglamento que nos habría permitido tomar una decisión contando únicamente con el Consejo.
Ich kann Ihnen versichern, dass es nicht in unserer Absicht lag, das Parlament zu umgehen. Genau deshalb haben wir diese Vorgehensweise gewählt - mittels dieser Aussprache und nicht durch Aufnahme eines Artikels in die Verordnung, wodurch wir in der Lage gewesen wären, allein mit dem Rat eine Entscheidung zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración procedente de países de fuera de Europa ha permitido equilibrar aparentemente las tasas de actividad de algunos Estados miembros, pero hay consecuencias sociales que conviene tener en cuenta, tanto en el plano de la integración social como del apoyo a las familias.
Die Einwanderung aus nichteuropäischen Staaten hat scheinbar zu einer ausgewogenen Beschäftigungsquote in einigen Mitgliedstaaten geführt, gleichwohl müssen die sozialen Folgen bei der gesellschaftlichen Integration und im Bereich der Unterstützung der Familien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, en enero de este año la Comisión presentó una versión de su primer informe, actualizada con la inclusión de Italia. En efecto, una transposición tardía no había permitidotener en cuenta a este Estado miembro en el primer informe.
Die Kommission hat bereits im Januar dieses Jahres eine Aktualisierung ihres ersten Berichts vorgelegt, in die auch Italien einbezogen ist, denn aufgrund einer verspäteten Umsetzung war es nicht möglich, diesen Mitgliedstaat bereits im ersten Bericht mit zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que tener en cuenta es en qué momento el apoyo es justificable, adecuado y está permitido, y en qué momento se logra, de hecho, un equilibrio y a partir de ahí hay que decir: ojo, que ahora va a aparecer un efecto perturbador.
Sehr sorgfältig geprüft werden muß natürlich die Frage, wann Beihilfen zu verantworten und zulässig sind, wann praktisch ein Gleichgewicht besteht und wann gesagt werden muß, daß sich wettbewerbsverzerrende Auswirkungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el Reglamento garantiza que se prohíbe el uso de sustancias carcinógenas en los cosméticos, pero debemos tener un sentido de la proporción, de modo que las sustancias cuyo uso está permitido en alimentos no sean prohibidas en los cosméticos, como la vitamina A o el alcohol.
Zum einen ist sichergestellt, dass krebserregende Stoffe zwar tatsächlich verboten sind in Kosmetika, dass wir das aber mit Augenmaß betreiben und Stoffe, die für Lebensmittel zugelassen sind, nicht für Kosmetika verboten sind, also wie z. B. Vitamin A oder auch Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es una suerte que la Comisión haya aceptado finalmente la idea de separar el bacalao de la merluza, cuando inicialmente quería tratar las dos especies en el mismo plan de recuperación, lo que no habría permitidotener en cuenta las características específicas de cada una de estas dos poblaciones.
– Herr Präsident, glücklicherweise hat sich die Kommission endlich der Idee angeschlossen, Kabeljau und Seehecht voneinander zu trennen, während sie anfangs die beiden Bestände in ein und demselben Wiederauffüllungsplan behandeln wollte, was es nicht ermöglicht hätte, der Spezifik jeder dieser beiden Ressourcen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida por las tres instituciones conjuntamente ha posibilitado el avance de las negociaciones y nos ha permitidotener unas expectativas firmes de que este proyecto, el más grande de nuestro tiempo dentro de la Unión Europea, puede llegar a completarse, como estaba planeado, en Copenhague en diciembre.
Das gemeinsame Drängen der drei Institutionen hat es geschafft, dass der Verhandlungsdurchbruch erzielt werden konnte und wir jetzt die feste Erwartung haben können, dass dieses größte derzeitige Projekt innerhalb der Europäischen Union wie vorgesehen in Kopenhagen im Dezember zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas han permitido equilibrar este informe para tener en cuenta los esfuerzos realizados por Turquía, resaltando al mismo tiempo las cuestiones que siguen siendo problemáticas, como el hecho de que Turquía no haya firmado el Protocolo de Ankara y el trato dado a las minorías.
Durch die Vorlage bestimmter Änderungsanträge konnte dieser Bericht ausgewogener gestaltet werden, indem die bisherigen Bemühungen der Türkei berücksichtigt und gleichzeitig die nach wie vor problematischen Fragen wie die Nichtunterzeichnung des Ankara-Protokolls durch die Türkei und die Behandlung von Minderheiten hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo continuo ha permitidotener en cuenta las opiniones del Parlamento en los debates preparatorios del Consejo celebrados en paralelo con el trabajo parlamentario y, por lo tanto, gracias también a este enfoque de colaboración, más allá de la propia opinión de la Comisión y sin invadir las prerrogativas del Consejo.
Dank dieses kontinuierlichen Dialogs war es möglich, die Ansichten des Parlaments in die vorbereitenden Diskussionen im Rat einfließen zu lassen, die parallel zur parlamentarischen Arbeit stattfanden, und - dank dieses kooperativen Ansatzes - ohne die Ansichten der Kommission zu berühren oder die Zuständigkeiten des Rates zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán que haya permitido que una determinada función o servicio, que en virtud de la presente Directiva deba realizar una persona titulada, la haya llevado a cabo alguien sin el título exigido, sin una dispensa válida o sin tener la prueba documentada prescrita en el artículo 19, apartado 7, o
ein Kapitän zugelassen hat, dass eine Funktion oder eine Tätigkeit in einer Dienststellung, für die nach dieser Richtlinie ein entsprechendes Zeugnis erforderlich ist, von einer Person ausgeübt wurde, die nicht Inhaber des geforderten Befähigungszeugnisses oder einer gültigen Ausnahmegenehmigung ist oder nicht über den in Artikel 19 Absatz 7 geforderten Nachweis durch Belege verfügt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el importe real de exención fiscal depende de los ingresos antes de impuestos del beneficiario y cabe la posibilidad de que sea inferior al máximo permitido, a la hora de calcular la intensidad de ayuda se ha de tener en cuenta el límite máximo al que puede acogerse el beneficiario.
Obwohl der tatsächliche Betrag der Steuerermäßigung von der Höhe der zu versteuernden Einnahmen des Steuerpflichtigen abhängt und sich als niedriger als der maximal zulässige Betrag erweisen kann, ist bei der Errechnung der Beihilfeintensität die Höchstgrenze der beihilfefähigen Kosten für den Begünstigten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la experiencia pone de manifiesto que, para tener la seguridad de que un instrumento de medida no explote el error máximo permitido y favorezca sistemáticamente a alguna de las partes de la transacción, es preciso establecer también una protección contra los sesgos indebidos dentro del rango controlado de estos instrumentos.
Jedoch hat sich gezeigt, dass auch gegen übermäßige einseitige Messabweichungen innerhalb des zulässigen Bereichs durch diese Geräte ein Schutz erforderlich ist, damit sichergestellt ist, dass die zugelassenen äußersten Abweichungen durch ein Messgerät nicht ausgenutzt werden können und nicht eine der Parteien, die von dem mit der Messung verbundenen Vorgang betroffen sind, systematisch begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona interesada en un proceso judicial debe tener la posibilidad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido, siempre que tal notificación o traslado directos estén permitidos con arreglo a la legislación de dicho Estado miembro.
Jeder an einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte sollte Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen können, wenn eine solche unmittelbare Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo imaginarme que razón científica pudieron tener la Mayor Carter o el Dr Jackso…...para querer investigar esos campos de hielo, pero aún cuando ellos quisieran ir all…...no hay manera de que el Coronel O'Neill se los hubiera permitido.
Ich kann mir nicht vorstellen, warum Major Carter oder Dr. Jackso…..diese Eisfelder hätten untersuchen wollen, aber selbst wenn…..hätte Colonel O'Neill das nie zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Si bien la mundialización ha permitido a algunas mujeres tener más autonomía y oportunidades económicas, otras muchas han quedado marginadas, debido a la profundización de las desigualdades entre los países y dentro de ellos, y privadas de los beneficios de ese proceso.
Obschon die Globalisierung manchen Frauen größere wirtschaftliche Chancen und Autonomie gebracht hat, wurden viele andere marginalisiert und um die Vorteile des Globalisierungsprozesses gebracht, weil sich die Ungleichheiten zwischen den einzelnen Ländern und innerhalb dieser verschärft haben.
Korpustyp: UN
Toda Reserva de Biosfera ha de tener una zonificación apropiada, según un sistema de ordenación en 3 zonas básicas, las cuales se diferencian principalmente en el nivel de conservación perseguido en cada una de ellas y, por tanto, en la naturaleza de las actividades que está permitido desarrollar.
Alle Biosphärenreservat müssen über angemessene Zonierung als Management-System in 3 Hauptbereiche, die sich hauptsächlich in der Ebene der Erhaltung ist in jedem von ihnen und damit in der Art der Tätigkeiten angestrebt werden erlaubt sich zu entwickeln.
Tras dos intensos días de intercambio de ideas y puntos de vista, los asistentes coincidieron en que el evento ha permitido, una vez más, tener un intercambio continuado de opiniones y experiencias en beneficio tanto de los clientes como de los proveedores de la industria del mueble española.
DE
Am Ende zweier erlebnisreicher Tage des intensiven Gedanken- und Ideenaustausches, waren sich alle darüber einig, dass die Veranstaltung eine gelungene Fortsetzung für einen kontinuierlichen Meinungs- und Erfahrungsaustausch zum Vorteil für die spanischen Möbelkunden und dessen Zulieferern war.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Los 44 compañeros consignados se encuentran en estos momentos en la Procuraduría General de Justicia en Guadalajara, no se ha permitidotener comunicación con ellos, ni a una comisión de derechos humanos acercarse a ellos para valorar su estado físico y psicológico.
Die 44 in Gewahrsam genommenen Compañeros befinden sich in diesen Augenblicken in der Justizverwaltung [Procuraduría General de Justicia] in Guadalajara. Es gab keine Erlaubnis, mit ihnen Verbindung aufzunehmen, auch nicht, daß eine Menschenrechtskommission sie besuchen kann, um ihren physischen und psychischen Zustand zu beurteilen.